Yes, I can write properly in Enligsh and I am fluent in Chinese. Recently I have been learning how to type Chinese. During the process I found that interleaving Chinese and English forces me to think about languages in a complete different way.

 

英文是我的母語。然而現在我必須練習寫中文。我發現交換著寫中英文、交換著讀,給了我一個完全不同的觀點。

 

And這樣makes me笑翻天and讓the tedium of打字有趣多了。

 

謝謝for reading.

 

AL

 

 

文章標籤

Alan Lee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

會Chinese to 英文translation並不代表you can do中文翻English。Why? Because Chinese and English 是完全不同的語言and you need 完全different 技巧, 知識, and thinking logic . But it's 不夠. 當a good writer, you need to 閱讀、很多的 reading。 And I wish I 有那種美國時間。

 

文章標籤

Alan Lee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()